# Italian translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # Camaran , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-05 14:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-09 14:19+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Pignataro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" "domain: converse\n" "lang: it\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7545 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione." #: dist/converse-no-dependencies.js:7643 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server." #: dist/converse-no-dependencies.js:7650 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo." #: dist/converse-no-dependencies.js:7662 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: " #: dist/converse-no-dependencies.js:7664 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato" #: dist/converse-no-dependencies.js:8359 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s come " "contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:8543 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza" #: dist/converse-no-dependencies.js:8624 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicca per nascondere questi contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:12668 msgid "Close this chat box" msgstr "Chiudi questa chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:12720 #: dist/converse-no-dependencies.js:12757 #: dist/converse-no-dependencies.js:18937 msgid "You have unread messages" msgstr "Hai messaggi non letti" #: dist/converse-no-dependencies.js:12743 #, fuzzy msgid "Hidden message" msgstr "Messaggio personale" #: dist/converse-no-dependencies.js:12745 msgid "Personal message" msgstr "Messaggio personale" #: dist/converse-no-dependencies.js:12752 #: dist/converse-no-dependencies.js:18934 msgid "Send" msgstr "Invia" #: dist/converse-no-dependencies.js:12753 msgid "Optional hint" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:12809 #, fuzzy msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #: dist/converse-no-dependencies.js:12811 #, fuzzy msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #: dist/converse-no-dependencies.js:12815 msgid "Clear all messages" msgstr "Pulisci tutti i messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:12816 msgid "Insert a smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: dist/converse-no-dependencies.js:12817 msgid "Start a call" msgstr "Inizia una chiamata" #: dist/converse-no-dependencies.js:13012 #: dist/converse-no-dependencies.js:13475 #, fuzzy msgid "Show hidden message" msgstr "Mostra questo menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:13064 msgid "me" msgstr "me" #: dist/converse-no-dependencies.js:13119 msgid "Typing from another device" msgstr "Digitando da un altro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:13121 msgid "is typing" msgstr "sta scrivendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:13127 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Fermata la digitazione sull'altro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:13129 msgid "has stopped typing" msgstr "ha smesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:13134 #: dist/converse-no-dependencies.js:13490 #: dist/converse-no-dependencies.js:25001 msgid "has gone away" msgstr "si è allontanato" #: dist/converse-no-dependencies.js:13262 #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Remove messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:13262 msgid "Write in the third person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:13262 #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra questo menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:13393 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?" #: dist/converse-no-dependencies.js:13470 msgid "Hide hidden message" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13488 #: dist/converse-no-dependencies.js:24999 msgid "has gone offline" msgstr "è andato offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:13492 #: dist/converse-no-dependencies.js:25003 msgid "is busy" msgstr "è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:13788 msgid "Login" msgstr "Entra" #: dist/converse-no-dependencies.js:13810 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber:" #: dist/converse-no-dependencies.js:13816 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: dist/converse-no-dependencies.js:13818 msgid "password" msgstr "Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:13822 #: dist/converse-no-dependencies.js:20213 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: dist/converse-no-dependencies.js:13828 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicca per entrare anonimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:14117 msgid "This contact is busy" msgstr "Questo contatto è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:14118 msgid "This contact is online" msgstr "Questo contatto è online" #: dist/converse-no-dependencies.js:14119 msgid "This contact is offline" msgstr "Questo contatto è offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:14120 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Questo contatto non è disponibile" #: dist/converse-no-dependencies.js:14121 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:14122 msgid "This contact is away" msgstr "Questo contatto è away" #: dist/converse-no-dependencies.js:14125 #: dist/converse-no-dependencies.js:15628 #: dist/converse-no-dependencies.js:16155 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:14127 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: dist/converse-no-dependencies.js:14129 msgid "My contacts" msgstr "I miei contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:14131 msgid "Pending contacts" msgstr "Contatti in attesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:14133 msgid "Contact requests" msgstr "Richieste dei contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:14135 msgid "Ungrouped" msgstr "Senza Gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:14194 msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: dist/converse-no-dependencies.js:14197 msgid "State" msgstr "Stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:14198 msgid "Any" msgstr "Ogni" #: dist/converse-no-dependencies.js:14199 msgid "Unread" msgstr "Non letto" #: dist/converse-no-dependencies.js:14200 #: dist/converse-no-dependencies.js:15980 msgid "Online" msgstr "In linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:14201 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: dist/converse-no-dependencies.js:14202 #: dist/converse-no-dependencies.js:15981 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:14203 #: dist/converse-no-dependencies.js:15982 msgid "Away" msgstr "Assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:14204 msgid "Extended Away" msgstr "Away estesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:14205 #: dist/converse-no-dependencies.js:15983 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:14380 #: dist/converse-no-dependencies.js:14403 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clicca per rimuovere %1$s come contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:14386 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:14387 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:14402 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Clicca per parlare con questo contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:14447 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:14464 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s come " "contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:14486 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: dist/converse-no-dependencies.js:15329 #: dist/converse-no-dependencies.js:15398 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Sono %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:15331 #: dist/converse-no-dependencies.js:15405 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #: dist/converse-no-dependencies.js:15332 #: dist/converse-no-dependencies.js:15406 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:15358 msgid "Custom status" msgstr "Stato personalizzato" #: dist/converse-no-dependencies.js:15359 #: dist/converse-no-dependencies.js:19842 #: dist/converse-no-dependencies.js:21920 msgid "Save" msgstr "Salva" #: dist/converse-no-dependencies.js:15381 #: dist/converse-no-dependencies.js:15391 msgid "online" msgstr "in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:15383 msgid "busy" msgstr "occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:15385 msgid "away for long" msgstr "assente da molto" #: dist/converse-no-dependencies.js:15387 msgid "away" msgstr "assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:15389 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:15896 msgid "Username" msgstr "Username" #: dist/converse-no-dependencies.js:15896 msgid "user@domain" msgstr "utente@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:15904 #: dist/converse-no-dependencies.js:16104 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido" #: dist/converse-no-dependencies.js:15984 msgid "Log out" msgstr "Logo out" #: dist/converse-no-dependencies.js:15991 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:15992 msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:16031 msgid "Contact name" msgstr "Nome del contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:16032 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:16037 #: dist/converse-no-dependencies.js:16105 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "es. user@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:16038 #: dist/converse-no-dependencies.js:16106 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: dist/converse-no-dependencies.js:16070 msgid "No users found" msgstr "Nessun utente trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:16074 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:16155 msgid "Toggle chat" msgstr "Attiva/disattiva chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:18695 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18696 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento" #: dist/converse-no-dependencies.js:18697 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:18698 msgid "The room configuration has changed" msgstr "La configurazione della stanza è cambiata" #: dist/converse-no-dependencies.js:18699 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:18700 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:18701 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Questa stanza è non-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18702 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Questa stanza è semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18703 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Questa stanza è completamente-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18704 msgid "A new room has been created" msgstr "Una nuova stanza è stata creata" #: dist/converse-no-dependencies.js:18707 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stato bandito da questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:18708 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sei stato espulso da questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:18709 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:18710 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:18711 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi " "utente) è in fase di spegnimento." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:18724 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s è stato bannato" #: dist/converse-no-dependencies.js:18725 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s nickname è cambiato" #: dist/converse-no-dependencies.js:18726 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s è stato espulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:18727 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:18728 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:18731 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18732 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18933 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:18962 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator." msgstr "Questo utente è un moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:18966 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again." msgstr "%1$s è stato espulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:18970 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been muted." msgstr "%1$s è stato bannato" #: dist/converse-no-dependencies.js:18974 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator." msgstr "Questo utente è un moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:18982 msgid "Close and leave this room" msgstr "Chiudi e lascia questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:18983 msgid "Configure this room" msgstr "Configura questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:19040 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Nascondi la lista degli occupanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:19479 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il nickname dell'utente " "e una ragione opzionale." #: dist/converse-no-dependencies.js:19492 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:19501 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente all'amministratore" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Ban user from room" msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 #, fuzzy msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in occupante" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Kick user from room" msgstr "Espelli utente dalla stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Concedi la membership ad un utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambia il tuo nickname" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Concedi il ruolo di moderatore ad un utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revoca la membership dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Set room subject" msgstr "Cambia oggetto della stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:19554 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:19843 #: dist/converse-no-dependencies.js:21921 #: dist/converse-no-dependencies.js:23960 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: dist/converse-no-dependencies.js:20162 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso." #: dist/converse-no-dependencies.js:20188 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Scegli il tuo nickname" #: dist/converse-no-dependencies.js:20189 #: dist/converse-no-dependencies.js:21101 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:20190 msgid "Enter room" msgstr "Entra nella stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:20211 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Questa stanza richiede una password" #: dist/converse-no-dependencies.js:20212 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: dist/converse-no-dependencies.js:20354 #, fuzzy, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:20358 #: dist/converse-no-dependencies.js:20374 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:20390 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room." msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:20396 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr " è entrato nella stanza." #: dist/converse-no-dependencies.js:20398 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room." msgstr " è entrato nella stanza." #: dist/converse-no-dependencies.js:20427 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:20429 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room." msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:20441 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:20443 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room." msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:20512 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:20514 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Sei stato bandito da questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:20518 msgid "No nickname was specified." msgstr "Nessun nickname specificato" #: dist/converse-no-dependencies.js:20522 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze." #: dist/converse-no-dependencies.js:20524 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza." #: dist/converse-no-dependencies.js:20528 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)." #: dist/converse-no-dependencies.js:20530 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti." #: dist/converse-no-dependencies.js:20651 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20767 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:20768 msgid "This user is a moderator." msgstr "Questo utente è un moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:20769 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza." #: dist/converse-no-dependencies.js:20770 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza." #: dist/converse-no-dependencies.js:20829 msgid "Occupants" msgstr "Occupanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:20846 #: dist/converse-no-dependencies.js:21050 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: dist/converse-no-dependencies.js:20865 msgid "Features" msgstr "Impostazioni" #: dist/converse-no-dependencies.js:20866 #: dist/converse-no-dependencies.js:21306 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: dist/converse-no-dependencies.js:20867 msgid "Message archiving" msgstr "Archivio Messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:20868 msgid "Members only" msgstr "Solo membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:20869 #: dist/converse-no-dependencies.js:21308 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:20870 #: dist/converse-no-dependencies.js:21309 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20871 msgid "Open" msgstr "Aperta" #: dist/converse-no-dependencies.js:20872 msgid "Password protected" msgstr "Con Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:20873 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:20874 #: dist/converse-no-dependencies.js:21312 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: dist/converse-no-dependencies.js:20875 #: dist/converse-no-dependencies.js:21313 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20876 msgid "Temporary" msgstr "Temporanea" #: dist/converse-no-dependencies.js:20877 #: dist/converse-no-dependencies.js:21315 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:20878 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:20879 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:20880 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Messaggi sono archiviati sul server" #: dist/converse-no-dependencies.js:20881 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:20882 msgid "This room is being moderated" msgstr "Questa stanza è moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:20883 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:20884 msgid "Anyone can join this room" msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:20885 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Questa stanza richiede una password" #: dist/converse-no-dependencies.js:20886 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata" #: dist/converse-no-dependencies.js:20887 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile" #: dist/converse-no-dependencies.js:20888 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo nome utente XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:20889 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:20890 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Questa stanza non è moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:20891 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Questa stanza non richiede una password" #: dist/converse-no-dependencies.js:21027 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito." #: dist/converse-no-dependencies.js:21049 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido" #: dist/converse-no-dependencies.js:21100 msgid "Room name" msgstr "Nome stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:21102 msgid "Server" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:21103 msgid "Join Room" msgstr "Entra nella Stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:21104 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra stanze" #: dist/converse-no-dependencies.js:21165 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #: dist/converse-no-dependencies.js:21196 #, fuzzy msgid "No rooms found" msgstr "Nessun utente trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:21208 #: dist/converse-no-dependencies.js:22191 #: dist/converse-no-dependencies.js:22562 msgid "Click to open this room" msgstr "Clicca per aprire questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:21209 #: dist/converse-no-dependencies.js:22188 #: dist/converse-no-dependencies.js:22560 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:21224 #, fuzzy msgid "Rooms found" msgstr "Stanze su %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:21301 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: dist/converse-no-dependencies.js:21302 msgid "Room Address (JID):" msgstr "Indirizzo stanza (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:21303 msgid "Occupants:" msgstr "Utenti presenti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:21304 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: dist/converse-no-dependencies.js:21305 msgid "Requires authentication" msgstr "Richiede autenticazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:21307 msgid "Requires an invitation" msgstr "Richiede un invito" #: dist/converse-no-dependencies.js:21310 msgid "Open room" msgstr "Stanza aperta" #: dist/converse-no-dependencies.js:21311 msgid "Permanent room" msgstr "Stanza permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:21314 msgid "Temporary room" msgstr "Stanza temporanea" #: dist/converse-no-dependencies.js:21414 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:21416 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il " "seguente motivo: “%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:21830 #: dist/converse-no-dependencies.js:21915 #: dist/converse-no-dependencies.js:22559 msgid "Bookmark this room" msgstr "Salva questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:21916 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome per questo bookmark:" #: dist/converse-no-dependencies.js:21917 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21918 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21994 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22106 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark." #: dist/converse-no-dependencies.js:22185 #: dist/converse-no-dependencies.js:22557 msgid "Leave this room" msgstr "Lascia questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:22186 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Rimuovi questo bookmark" #: dist/converse-no-dependencies.js:22187 #: dist/converse-no-dependencies.js:22558 msgid "Unbookmark this room" msgstr "Non salvare nei segnali questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:22226 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks" #: dist/converse-no-dependencies.js:22227 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: dist/converse-no-dependencies.js:22593 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle stanze" #: dist/converse-no-dependencies.js:22594 msgid "Open Rooms" msgstr "Stanze aperte" #: dist/converse-no-dependencies.js:22627 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la stanza \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23479 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Ristabilisci sessione criptata" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:23490 msgid "Generating private key." msgstr "Generazione chiave private in corso." #: dist/converse-no-dependencies.js:23490 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi." #: dist/converse-no-dependencies.js:23533 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Richiesta di autenticazione da %1$s\n" "\n" "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua " "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:23542 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente." #: dist/converse-no-dependencies.js:23596 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Scambio la chiave privata col contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:23711 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati" #: dist/converse-no-dependencies.js:23713 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è " "verificata." #: dist/converse-no-dependencies.js:23715 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "L'identità del contatto è verificata." #: dist/converse-no-dependencies.js:23717 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare lo " "stesso." #: dist/converse-no-dependencies.js:23727 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito" #: dist/converse-no-dependencies.js:23729 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato" #: dist/converse-no-dependencies.js:23731 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile" #: dist/converse-no-dependencies.js:23757 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n" "\n" "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n" "\n" "L'impronta per %1$s: %4$s\n" "\n" "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti " "clicca su Annulla." #: dist/converse-no-dependencies.js:23769 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a " "questa domanda.\n" "\n" "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la stessa " "identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità verrà " "verificata." #: dist/converse-no-dependencies.js:23770 msgid "What is your security question?" msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23773 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23777 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schema di autenticazione non valido" #: dist/converse-no-dependencies.js:23795 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption." #: dist/converse-no-dependencies.js:23797 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato." #: dist/converse-no-dependencies.js:23799 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato." #: dist/converse-no-dependencies.js:23801 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:23815 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Fine della conversazione criptata" #: dist/converse-no-dependencies.js:23816 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Aggiorna conversazione criptata" #: dist/converse-no-dependencies.js:23817 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Inizio conversazione criptata" #: dist/converse-no-dependencies.js:23818 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verifica con fingerprints" #: dist/converse-no-dependencies.js:23819 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verifica con SMP" #: dist/converse-no-dependencies.js:23820 msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:23863 msgid "unencrypted" msgstr "non criptato" #: dist/converse-no-dependencies.js:23864 msgid "unverified" msgstr "non verificato" #: dist/converse-no-dependencies.js:23865 msgid "verified" msgstr "verificato" #: dist/converse-no-dependencies.js:23866 msgid "finished" msgstr "finito" #: dist/converse-no-dependencies.js:23882 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Hai un account chat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23884 msgid "Create an account" msgstr "Crea un account" #: dist/converse-no-dependencies.js:23896 msgid "Create your account" msgstr "Crea il tuo account" #: dist/converse-no-dependencies.js:23898 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Inserisci il fornitore XMPP con cui registrarti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23920 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Hai già un account chat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23922 msgid "Log in here" msgstr "Entra qui" #: dist/converse-no-dependencies.js:23932 msgid "Account Registration:" msgstr "Registrazione account:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23940 msgid "Register" msgstr "Registra" #: dist/converse-no-dependencies.js:23944 msgid "Choose a different provider" msgstr "Scegli un fornitore differente" #: dist/converse-no-dependencies.js:23956 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione..." #: dist/converse-no-dependencies.js:24091 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " es. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:24137 msgid "Fetch registration form" msgstr "Modulo di registrazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:24138 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici" #: dist/converse-no-dependencies.js:24139 msgid "here" msgstr "qui" #: dist/converse-no-dependencies.js:24187 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Spiacente, impossibile connettersi al fornitore selezionato." #: dist/converse-no-dependencies.js:24203 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di " "account. Si prega di provare con un altro provider." #: dist/converse-no-dependencies.js:24227 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che " "esista?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24390 msgid "Now logging you in" msgstr "Adesso stai entrando dentro" #: dist/converse-no-dependencies.js:24394 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: dist/converse-no-dependencies.js:24503 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati " "inseriti." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:24949 #: dist/converse-no-dependencies.js:24955 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notifica da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24957 #: dist/converse-no-dependencies.js:24968 #: dist/converse-no-dependencies.js:24971 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #: dist/converse-no-dependencies.js:25005 msgid "has come online" msgstr "è online" #: dist/converse-no-dependencies.js:25022 msgid "wants to be your contact" msgstr "vuole essere un tuo contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:25347 #: dist/converse-no-dependencies.js:25703 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Riduci questo chat box" #: dist/converse-no-dependencies.js:25493 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicca per ripristinare questa chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25680 msgid "Minimized" msgstr "Ridotto" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un " #~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato " #~ "accorciato." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " ha lasciato la stanza. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " è entrato nella stanza. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non Sicura" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Inserisci la tua password" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Chiudi questo box" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Modulo di registrazione" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP Username:" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "user@server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Riconnessione" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connessione in corso" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticazione in corso" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autenticazione fallita" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Errore: il \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Clicca per citare " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ritorna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autenticazione fallita." #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Disconnesso" #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Riduci questo box" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nome utente del contatto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatti in linea" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Disconnessione in corso" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Allegato"