# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-20 09:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-22 18:27+0000\n" "Last-Translator: Quentí \n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7905 msgid "Uploading file:" msgstr "Mandadís de fichièr :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8014 msgid "This message has been edited" msgstr "Aqueste messatge es estat modificat" #: dist/converse-no-dependencies.js:8020 msgid "Edit this message" msgstr "Modificar aqueste messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:8036 msgid "Message versions" msgstr "Versions del messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:8050 dist/converse-no-dependencies.js:8327 #: dist/converse-no-dependencies.js:8441 dist/converse-no-dependencies.js:9007 #: dist/converse-no-dependencies.js:49444 #: dist/converse-no-dependencies.js:49533 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8331 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imatge de perfil de l’utilizaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:8341 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complèt :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8347 dist/converse-no-dependencies.js:8523 msgid "XMPP Address:" msgstr "Adreça XMPP :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8355 msgid "Nickname:" msgstr "Escais-nom :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8363 msgid "URL:" msgstr "Site web :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8373 msgid "Email:" msgstr "Corrièl :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8383 msgid "Role:" msgstr "Ròtle :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8391 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Detadas clau OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:8415 msgid "Trusted" msgstr "Fisable" #: dist/converse-no-dependencies.js:8429 msgid "Untrusted" msgstr "Pas fisable" #: dist/converse-no-dependencies.js:8443 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8447 msgid "Remove as contact" msgstr "Suprimir aqueste contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:8529 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: dist/converse-no-dependencies.js:8531 msgid "password" msgstr "senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:8541 msgid "This is a trusted device" msgstr "Aquò es un periferic fisable" #: dist/converse-no-dependencies.js:8543 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per melhorar las qualitats tecnicas, gardam vòstras donadas dins lo cache " "del navegador. Desmarcatz aquesta casa se sètz sus un ordenador public, o se " "volètz que vòstras donadas sián suprimidas quand vos desconnectatz. Es " "important que vos desconnectetz explicitament, autrament totas las donadas " "en cache seràn pas suprimidas. Remarcatz que quand l’ordenador utilizat es " "pas fisable, lo chiframent OMEMO es PAS disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:8547 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:8553 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicatz aquí per vos connectar anonimament" #: dist/converse-no-dependencies.js:8599 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8629 msgid "Search results" msgstr "Resultats de recèrca" #: dist/converse-no-dependencies.js:8775 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Dintrar dins una nòva sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:8783 dist/converse-no-dependencies.js:48567 #: dist/converse-no-dependencies.js:49448 msgid "Nickname" msgstr "Escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:8785 msgid "This field is required" msgstr "Aqueste camp es requesit" #: dist/converse-no-dependencies.js:8791 msgid "Join" msgstr "Rejónher" #: dist/converse-no-dependencies.js:8831 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Sètz pas autorizat a enviar de messatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:8845 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Aquesta sala existís pas mai" #: dist/converse-no-dependencies.js:8851 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "La conversacion a mudat. Clicatz çai-jos per dintrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:8873 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:8877 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Adreça de la sala (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:8881 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: dist/converse-no-dependencies.js:8887 msgid "Topic" msgstr "Subjècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:8891 msgid "Topic author" msgstr "Autor del subjècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:8897 msgid "Online users" msgstr "Utilizaires en linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:8901 dist/converse-no-dependencies.js:9041 msgid "Features" msgstr "Caracteristicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:8905 dist/converse-no-dependencies.js:9047 msgid "Password protected" msgstr "Protegida per senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:8907 dist/converse-no-dependencies.js:9045 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Aquesta sala necessita un senhal per i dintrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8913 msgid "No password required" msgstr "Cap de senhal pas requesit" #: dist/converse-no-dependencies.js:8915 dist/converse-no-dependencies.js:9053 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Aquesta sala necessita pas cap de senhal per i dintrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8921 dist/converse-no-dependencies.js:9063 #: dist/converse-no-dependencies.js:46685 msgid "Hidden" msgstr "Rescondut" #: dist/converse-no-dependencies.js:8923 dist/converse-no-dependencies.js:9061 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Aquesta sala es pas publica per la recèrca" #: dist/converse-no-dependencies.js:8929 dist/converse-no-dependencies.js:9071 #: dist/converse-no-dependencies.js:46691 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:8931 dist/converse-no-dependencies.js:9069 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Aquesta sala se pòt trobar amb la recèrca" #: dist/converse-no-dependencies.js:8937 dist/converse-no-dependencies.js:9079 msgid "Members only" msgstr "Membres solament" #: dist/converse-no-dependencies.js:8939 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Aquesta sala es solament pels membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:8945 dist/converse-no-dependencies.js:9087 #: dist/converse-no-dependencies.js:46689 msgid "Open" msgstr "Dobèrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:8947 dist/converse-no-dependencies.js:9085 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Tot lo monde pòt participar a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:8953 dist/converse-no-dependencies.js:9095 msgid "Persistent" msgstr "Persistenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:8955 dist/converse-no-dependencies.js:9093 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Aquesta sala demòra encara que siá pas ocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:8961 dist/converse-no-dependencies.js:9103 #: dist/converse-no-dependencies.js:46693 msgid "Temporary" msgstr "Temporari" #: dist/converse-no-dependencies.js:8963 dist/converse-no-dependencies.js:9101 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Aquesta sala desapareis quand la darrièra persona s’en va" #: dist/converse-no-dependencies.js:8969 dist/converse-no-dependencies.js:9111 msgid "Not anonymous" msgstr "Pas anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:8971 dist/converse-no-dependencies.js:9109 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Totes los autres ocupants d’aquesta sala pòdon veire vòstra adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:8977 dist/converse-no-dependencies.js:9119 #: dist/converse-no-dependencies.js:46692 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semianonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9117 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Sols los moderators pòdon veire vòstra adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:8985 dist/converse-no-dependencies.js:9127 #: dist/converse-no-dependencies.js:46687 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:8987 dist/converse-no-dependencies.js:9125 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Los participants d’aquesta conversacion devon aver la permission per escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:8993 dist/converse-no-dependencies.js:9135 msgid "Not moderated" msgstr "Pas moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9133 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Los participants d’aquesta conversacion pòdon escriure dirèctament" #: dist/converse-no-dependencies.js:9001 dist/converse-no-dependencies.js:9143 msgid "Message archiving" msgstr "Conservacion dels messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9141 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Los messatges son conservats al servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:9055 msgid "No password" msgstr "Cap de senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:9077 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "aquesta sala es restrencha als membres solament" #: dist/converse-no-dependencies.js:9173 dist/converse-no-dependencies.js:39887 #: dist/converse-no-dependencies.js:49539 msgid "Save" msgstr "Salvagardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9175 dist/converse-no-dependencies.js:10099 #: dist/converse-no-dependencies.js:39884 #: dist/converse-no-dependencies.js:49535 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9310 msgid "Moderator Tools" msgstr "Aisinas de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:9312 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Los ròtles son atribuits als utilizaires per lor donar o tirar unas " "capacitats dins una sala multi-utilizaires. Son atribuidas explicitament o " "implicitament amb una afiliacion. Un ròtle que ven pas d’una afiliacion, es " "pas que valid lo temps de la session de l’utilizaire." #: dist/converse-no-dependencies.js:9314 dist/converse-no-dependencies.js:49449 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:9326 dist/converse-no-dependencies.js:9350 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Los moderators son d’utilizaires privilegiats que pòdon cambiar los ròtles " "dels autres utilizaires fòra los que son administrators o proprietaris " "d’afiliacions." #: dist/converse-no-dependencies.js:9332 dist/converse-no-dependencies.js:9356 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Lo ròtle per defaut significa que podètz legir e escriure de messatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:9338 dist/converse-no-dependencies.js:9362 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Los visitaires son pas autorizats a escriure de messatges dins una " "conversacion multi-utilizaires moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:9346 dist/converse-no-dependencies.js:9442 msgid "Show users" msgstr "Mostrar los utilizaires" #: dist/converse-no-dependencies.js:9372 msgid "No users with that role found." msgstr "Cap d’utilizaire pas trobat amb aqueste ròtle." #: dist/converse-no-dependencies.js:9388 msgid "New Role" msgstr "Ròtle novèl" #: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9502 msgid "Reason" msgstr "Rason" #: dist/converse-no-dependencies.js:9404 msgid "Change role" msgstr "Cambiar lo ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:9408 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Una afiliacion es un drech duradís qu’implica generalament a tal ròtle e que " "dòna de privilègis e de responsabilitats. Per exemple los administrators e " "los proprietaris an automaticament lo ròtle de moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:9410 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9446 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietari es l’afiliacion mai nauta. Los proprietaris pòdon modificar los " "ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires." #: dist/converse-no-dependencies.js:9428 dist/converse-no-dependencies.js:9452 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin es la segonda afiliacion mai nauta. Los administrators pòdon modificar " "los ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires fòra los " "proprietaris." #: dist/converse-no-dependencies.js:9434 dist/converse-no-dependencies.js:9458 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Per forabandir un utilizaire, donatz-li l’aficialicion d’ « exclús »." #: dist/converse-no-dependencies.js:9468 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Cap d’utilizaire pas trobat amb aquesta afiliacion." #: dist/converse-no-dependencies.js:9488 msgid "New affiliation" msgstr "Afiliacion novèla" #: dist/converse-no-dependencies.js:9504 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar l’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:9863 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrar e tampar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9867 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Detada OMEMO d’aqueste client" #: dist/converse-no-dependencies.js:9877 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Generar de nòvas claus e detadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:9881 msgid "Select all" msgstr "O seleccionar tot" #: dist/converse-no-dependencies.js:9883 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Casa de marcar per dire de seleccionar las detada OMEMA de totes los " "periferics" #: dist/converse-no-dependencies.js:9885 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Autres clients amb lo chiframent OMEMO activat" #: dist/converse-no-dependencies.js:9893 dist/converse-no-dependencies.js:9901 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casa de marcar per seleccionar la detada OMEMO seguenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:9903 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Periferic sens detada OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:9909 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Suprimir los clients OMEMO seleccionats e tampar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9991 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Los messatges son enviats en clar" #: dist/converse-no-dependencies.js:10007 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Avètz pas de compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10009 msgid "Create an account" msgstr "Crear un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:10025 msgid "Create your account" msgstr "Creatz vòstre compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:10027 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Volgatz picar lo provesidor XMPP ont se marcar :" #: dist/converse-no-dependencies.js:10045 #: dist/converse-no-dependencies.js:10079 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Avètz ja un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10047 #: dist/converse-no-dependencies.js:10081 msgid "Log in here" msgstr "Connectatz-vos aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:10063 msgid "Account Registration:" msgstr "Creacion del compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:10071 msgid "Register" msgstr "Se marcar" #: dist/converse-no-dependencies.js:10075 msgid "Choose a different provider" msgstr "Causir un autre provesidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:10095 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Demoratz aquí, sèm a quèrre lo formulari d’inscripcion…" #: dist/converse-no-dependencies.js:27244 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emocions" #: dist/converse-no-dependencies.js:27245 msgid "People" msgstr "Gents" #: dist/converse-no-dependencies.js:27246 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: dist/converse-no-dependencies.js:27247 msgid "Travel" msgstr "Viatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:27248 msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: dist/converse-no-dependencies.js:27249 msgid "Animals and nature" msgstr "Animals e natura" #: dist/converse-no-dependencies.js:27250 msgid "Food and drink" msgstr "Beure e manjar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27251 msgid "Symbols" msgstr "Simbòls" #: dist/converse-no-dependencies.js:27252 msgid "Flags" msgstr "Drapèus" #: dist/converse-no-dependencies.js:27883 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Aquesta sala es pas anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:27884 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala mòstra ara los membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:27885 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala mòstra pas los membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:27886 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Los paramètres d’aquesta sala son estats cambiats" #: dist/converse-no-dependencies.js:27887 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "L’enregistrament es ara activat per la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:27888 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "L’enregistrament es ara desactivat per la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:27889 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Aquesta sala es pas mai anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:27890 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Aquesta sala es ara semianonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:27891 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Aquesta es ara complètament anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:27892 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Una nòva sala es estada creada" #: dist/converse-no-dependencies.js:27900 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sètz forabandit d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:27901 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sètz estat expulsat d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:27902 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sètz estat tirat de la sala a causa d’un cambiament d’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:27903 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sètz estat levat d’aquesta sala perque aquesta sala es venguda reservada als " "membres e sètz pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:27904 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sètz estat levat d’aquesta sala perque lo servici ont es albergat es a èsser " "arrestat" #: dist/converse-no-dependencies.js:29582 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Sètz pas autorizat a vos inscriure vos meteis a la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29584 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Sètz pas autorizat a vos inscriure a aquesta sala perque es reservada als " "membres." #: dist/converse-no-dependencies.js:29630 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, gerís pas " "l’enregistrament." #: dist/converse-no-dependencies.js:29632 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, un formulari invalid " "es estat enviat." #: dist/converse-no-dependencies.js:30015 msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "" "Lo messatge es pas estat liurat perque sètz pas autorizat a enviar de " "messatge a aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:30017 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Vòstre messatge es pas estat liurat perque sètz pas present a la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:30214 #: dist/converse-no-dependencies.js:48145 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Aquesta accion es estada realizada per %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:30218 #: dist/converse-no-dependencies.js:48151 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La rason indicada es  : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:30263 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L’escais-nom causit es reservat o actualament utilizat, volgatz ne causir un " "diferent." #: dist/converse-no-dependencies.js:30287 msgid "Password incorrect" msgstr "Senhal incorrècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:30293 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sètz pas dins la lista dels membres d’aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:30297 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sètz estat forabandit d’aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:30303 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Avètz pas lo drech de crear de salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:30307 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Vòstre escais-nom respècta pas la politica d’aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:30321 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Aquesta sala existís pas (pel moment)." #: dist/converse-no-dependencies.js:30325 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Aquesta sala a atengut sa limita de participants." #: dist/converse-no-dependencies.js:30329 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor alonhat pas trobat" #: dist/converse-no-dependencies.js:30331 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "L’explicacion donada es  : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:30690 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s vos a convidat a rejónher la sala : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30692 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vos a convidat a rejónher la sala : %2$s, e a daissat lo messatge " "seguent : « %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:31287 #: dist/converse-no-dependencies.js:42114 #: dist/converse-no-dependencies.js:49485 #: dist/converse-no-dependencies.js:50038 #: dist/converse-no-dependencies.js:50487 #: dist/converse-no-dependencies.js:50491 #: dist/converse-no-dependencies.js:50538 #: dist/converse-no-dependencies.js:54284 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:31287 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la salvagarda d’aqueste " "marcapagina." #: dist/converse-no-dependencies.js:33042 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Messatge OMEMO pas chifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:33103 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Determinacion impossibla de l’URL de mandadís del fichièr." #: dist/converse-no-dependencies.js:33125 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Determinacion impossibla de l’URL per enviar lo fichièr." #: dist/converse-no-dependencies.js:33174 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit. Vòstre servidor a " "respondut : « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:33176 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit." #: dist/converse-no-dependencies.js:34005 #: dist/converse-no-dependencies.js:34025 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "O planhèm, lo servidor sembla pas gerir lo mandadís de fichièrs." #: dist/converse-no-dependencies.js:34035 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La talha del fichièr, %1$s, subrepassa lo maximum autorizat per vòstre " "servidor, que es %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34126 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Una error s’es producha :" #: dist/converse-no-dependencies.js:36606 msgid "My contacts" msgstr "Mos contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36607 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes en espèra" #: dist/converse-no-dependencies.js:36608 msgid "Contact requests" msgstr "Demandas de contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36609 msgid "Ungrouped" msgstr "Sens grop" #: dist/converse-no-dependencies.js:37292 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "O planhèm, una error s’es producha en ajustar %1$s als contacts." #: dist/converse-no-dependencies.js:37586 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Aqueste client permet pas las mesas a jorn de preséncia" #: dist/converse-no-dependencies.js:37696 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicatz per rescondre los contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:39779 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir aqueste marcapagina « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:39808 #: dist/converse-no-dependencies.js:39917 #: dist/converse-no-dependencies.js:53417 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Levar aquesta sala dels marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:39808 #: dist/converse-no-dependencies.js:39882 #: dist/converse-no-dependencies.js:53418 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Ajustar aquesta sala als marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:39883 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Volètz rejónher aquesta sala automaticament a l’aviada ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:39885 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom d’aqueste marcapagina :" #: dist/converse-no-dependencies.js:39886 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Quin escais-nom volètz utilizar per aquesta sala ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:39915 #: dist/converse-no-dependencies.js:53416 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Quitar aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:39916 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Suprimir aqueste marcapagina" #: dist/converse-no-dependencies.js:39918 #: dist/converse-no-dependencies.js:47028 #: dist/converse-no-dependencies.js:53419 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:39921 #: dist/converse-no-dependencies.js:47027 #: dist/converse-no-dependencies.js:53421 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:39968 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:39969 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:40481 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Telecargar lo fichièr àudio « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:40499 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Telecargar lo fichièr « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:40514 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Telecargar l’imatge « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:40546 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #: dist/converse-no-dependencies.js:40564 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Telecargar la vidèo « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:41485 msgid "Show more" msgstr "Ne veire mai" #: dist/converse-no-dependencies.js:41558 msgid "Typing from another device" msgstr "Escriu d’un autre periferic estant" #: dist/converse-no-dependencies.js:41560 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s es a escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:41564 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "A arrestat d’escriure de l’autre periferic estant" #: dist/converse-no-dependencies.js:41566 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s a arrestat d’escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:41569 #: dist/converse-no-dependencies.js:43256 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s es passat absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:41972 msgid "Close this chat box" msgstr "Tampar aquesta fenèstra de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:42075 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent l’ensag d’actualizacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:42105 #: dist/converse-no-dependencies.js:54254 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Volètz vertadièrament levar aqueste contacte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:42114 #: dist/converse-no-dependencies.js:54284 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "I a agut una error en ensajar de levar %1$s dels contactes." #: dist/converse-no-dependencies.js:42205 #: dist/converse-no-dependencies.js:42245 msgid "You have unread messages" msgstr "Avètz de nòus messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:42239 msgid "Hidden message" msgstr "Messatge rescondut" #: dist/converse-no-dependencies.js:42239 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:42240 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:42241 msgid "Optional hint" msgstr "Indici opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:42311 msgid "Choose a file to send" msgstr "Causir un fichièr a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:42411 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clicatz per escriure un messatge normal (cap d’intriga)" #: dist/converse-no-dependencies.js:42413 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clicatz per escriure un messatge amb una intriga" #: dist/converse-no-dependencies.js:42417 msgid "Clear all messages" msgstr "Escafar totes los messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:42418 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caractèrs demorants pel messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:42423 msgid "Start a call" msgstr "Aviar una sonada" #: dist/converse-no-dependencies.js:42851 msgid "Remove messages" msgstr "Escafar los messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:42851 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriure a la tresena persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:42851 #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar aqueste menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:43067 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Avètz un messatge pas enviat que serà perdut se contunhatz. O volètz " "vertadièrament ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:43149 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Volètz vertadièrament escafar los messatges d’aquesta conversacion ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:43254 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s es passat fòra linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:43258 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s es ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:43260 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s es en linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:43943 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilizaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:43943 msgid "user@domain" msgstr "utilizaire@domeni" #: dist/converse-no-dependencies.js:43963 #: dist/converse-no-dependencies.js:48763 #: dist/converse-no-dependencies.js:53798 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Volgatz picar una adreça XMPP valida" #: dist/converse-no-dependencies.js:44063 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactes de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:44063 msgid "Toggle chat" msgstr "Dobrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:45118 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir un emoji" #: dist/converse-no-dependencies.js:45767 #: dist/converse-no-dependencies.js:45805 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Reduire aquesta fenèstra de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:46116 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicatz per mostrar aquesta discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:46285 msgid "Minimized" msgstr "Reduch" #: dist/converse-no-dependencies.js:46680 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: dist/converse-no-dependencies.js:46681 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Adreça de la sala (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:46682 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:46683 msgid "Features:" msgstr "Caracteristicas :" #: dist/converse-no-dependencies.js:46684 msgid "Requires authentication" msgstr "Demanda una autentificacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:46686 msgid "Requires an invitation" msgstr "Demanda una invitacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:46688 msgid "Non-anonymous" msgstr "Pas anonime" #: dist/converse-no-dependencies.js:46690 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:46694 msgid "Unmoderated" msgstr "Pas moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:46899 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliacion cambiada" #: dist/converse-no-dependencies.js:46922 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la definicion de l’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:46938 msgid "Role changed" msgstr "Ròtle cambiat" #: dist/converse-no-dependencies.js:46951 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #: dist/converse-no-dependencies.js:46953 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la definicion del ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:46983 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Cercar una sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:46984 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:46985 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar las salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:46987 msgid "conference.example.org" msgstr "chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47038 msgid "No groupchats found" msgstr "Cap de sala pas trobada" #: dist/converse-no-dependencies.js:47053 msgid "Groupchats found:" msgstr "Salas trobadas :" #: dist/converse-no-dependencies.js:47119 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47125 msgid "Groupchat name" msgstr "Nom de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47125 msgid "Groupchat address" msgstr "Adreça de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47194 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informacions tocant la sala %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47425 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai administrator de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47427 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai lo proprietari d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47429 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai forabandit d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47433 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai membre d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47437 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s es ara membre d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47439 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s es estat forabandit d’aquesta sala" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:47442 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s es ara %2$s d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47461 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s es pas mai moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:47465 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s pòt parlar ara" #: dist/converse-no-dependencies.js:47469 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s pòt pas mai parlar" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:47477 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s es ara moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:47489 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Tampar e quitar aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47490 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47491 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47533 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Rescondre la lista dels participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:47626 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Defendut : avètz pas lo ròtle necessari per far aquò." #: dist/converse-no-dependencies.js:47655 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Defendut : avètz pas l’afliacion que cal per aquò far." #: dist/converse-no-dependencies.js:47662 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error : la comanda « %1$s » pren dos paramètres, l’escais-nom de " "l’utilizaire e la rason d’un biais opcional." #: dist/converse-no-dependencies.js:47680 #: dist/converse-no-dependencies.js:47693 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error : impossible de trobar un participant dins la sala segon vòstres " "arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:47685 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error : impossible de trobar mantun participants en utilizar vòstres " "paramètres" #: dist/converse-no-dependencies.js:47779 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Una error s’es producha en executant la comanda. Verificatz la consòla de " "desvolopament del navegador per mai de detalhs." #: dist/converse-no-dependencies.js:47878 msgid "You can run the following commands" msgstr "Podètz executar las comandas seguentas" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Forabandir un utilizaire en cambiar son afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Clear the chat area" msgstr "Escafar la zòna de conversacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Suprimir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar l’utilizaire d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriure a la tresena persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Permetre a l’utilizaire d’èsser membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Dorbís las aisinas de moderacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Tirar lo drech d’enviar de messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar l’escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Acordar la proprietat d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Register your nickname" msgstr "Enregistrar l’escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revocar l’afiliacion actuala de l’utilizaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir lo subjècte de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir lo subjècte de la sala (alias per /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:47879 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permetre als utilizaires muts de publicar de messatges" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:47915 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Vòstre escais-nom es « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:47942 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Error : nombre d’arguments invalid" #: dist/converse-no-dependencies.js:48262 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:48264 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:48287 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejonch la sala. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:48289 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s a rejonch la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:48327 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:48350 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a quitat la sala. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:48352 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s a quitat la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:48415 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Lo subjècte es estat definit per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48415 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Subjècte tirat per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48449 msgid "Groupchats" msgstr "Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:48450 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Ajustar una sala novèla" #: dist/converse-no-dependencies.js:48451 msgid "Query for groupchats" msgstr "Cercar una sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:48539 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Aquesta sala requesís un senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:48540 msgid "Password: " msgstr "Senhal : " #: dist/converse-no-dependencies.js:48541 msgid "Submit" msgstr "Sosmetre" #: dist/converse-no-dependencies.js:48566 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Volgatz causir un escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:48568 msgid "Enter groupchat" msgstr "Dintrar a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:48590 msgid "You need to provide a nickname" msgstr "Devètz fornir un escais-nos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48607 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clicar per mencionar %1$s dins vòstre messatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:48608 msgid "This user is a moderator." msgstr "Aqueste utilizaire es moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:48609 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Aqueste utilizaire pòt enviar de messatge dins aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Aqueste utilizaire pòt PAS enviar de messatge dins aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:48611 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:48612 msgid "Visitor" msgstr "Visitaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:48613 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: dist/converse-no-dependencies.js:48614 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:48615 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:48671 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:48704 #: dist/converse-no-dependencies.js:48764 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48739 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la possibilitat " "d’ inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de l’invitacion." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:49156 #: dist/converse-no-dependencies.js:49162 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificacion de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49164 #: dist/converse-no-dependencies.js:49175 #: dist/converse-no-dependencies.js:49178 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s ditz" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:49187 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Messatge OMEMO recebut" #: dist/converse-no-dependencies.js:49218 msgid "has gone offline" msgstr "s’es desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49220 msgid "has gone away" msgstr "es absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:49222 msgid "is busy" msgstr "es ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49224 msgid "has come online" msgstr "s’es connectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49241 msgid "wants to be your contact" msgstr "vòl èsser vòstre contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:49442 msgid "Your avatar image" msgstr "Vòstre imatge d’avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:49443 msgid "Your Profile" msgstr "Vòstre perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:49445 msgid "Email" msgstr "Corrièl" #: dist/converse-no-dependencies.js:49446 msgid "Full Name" msgstr "Nom complèt" #: dist/converse-no-dependencies.js:49447 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Adreça XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:49450 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son " "mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:49451 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:49485 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:49485 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Podètz verificar totas las errors dins la consòla de desvolopament del " "navegador." #: dist/converse-no-dependencies.js:49532 #: dist/converse-no-dependencies.js:53978 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:49534 #: dist/converse-no-dependencies.js:53977 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49536 msgid "Custom status" msgstr "Estat personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:49537 #: dist/converse-no-dependencies.js:53980 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49538 #: dist/converse-no-dependencies.js:53975 msgid "Online" msgstr "En linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:49540 msgid "Away for long" msgstr "Absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:49541 msgid "Change chat status" msgstr "cambiar vòstre estat de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49542 msgid "Personal status message" msgstr "Messatge d’estat personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:49575 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: dist/converse-no-dependencies.js:49577 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "Client XMPP %1$s liure %2$s que vos es fornit per %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49578 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Tradusètz %2$s dins vòstra lenga" #: dist/converse-no-dependencies.js:49599 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Soi %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49602 msgid "Change settings" msgstr "Cambiar las preferéncias" #: dist/converse-no-dependencies.js:49603 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicatz per cambiar vòstre estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49604 msgid "Log out" msgstr "Desconnexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:49605 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar mai d’informacion tocant aqueste client" #: dist/converse-no-dependencies.js:49606 msgid "Your profile" msgstr "Vòstre perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:49641 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Volètz vertadièrament vos desconnectar ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49649 #: dist/converse-no-dependencies.js:49659 msgid "online" msgstr "en linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:49651 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49653 msgid "away for long" msgstr "absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:49655 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:49657 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:50038 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:50047 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Volètz vertadièrament generar de nòvas claus OMEMO ? Aquò tirarà las " "ancianas claus e totes los messatges ja deschifrats poiràn pas mai èsser " "deschifrats sus aqueste periferic." #: dist/converse-no-dependencies.js:50479 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "O planhèm, impossible d’enviar un messatge chifrat a %1$s perque requerís " "que siatz abonat a sas mesas a jorn de preséncia per dire de veire las " "informacions OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:50481 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "O planhèm, impossible d’enviar un messatge chifrat perque lo servidor " "alonhat de %1$s es pas disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:50483 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Mandadís impossible d’un messatge chifrat a causa d’una error imprevista." #: dist/converse-no-dependencies.js:50533 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin dins aquesta sala, " "siá lo grop de discussion permet l’anonimat siá almens un participant es pas " "compatible amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:50535 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin perque %1$s utiliza " "un client qu’es pas compatible amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:50831 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "O planhèm, impossible de trobat un periferic al qual enviar un messatge " "chifrat amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:50961 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Aquò es un messatge chifrat amb OMEMO, que vòstre client sembla pas prendre " "en carga. Per mai d’informacions, anatz veire https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51955 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s sembla pas aver un client que siá compatible amb OMEMO. Lo chiframent " "serà pas mai possible dins aqueste grop de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:52584 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " per exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:52695 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recuperacion del formulari d’enregistrament" #: dist/converse-no-dependencies.js:52696 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astúcia : una lista publica de provesidors XMPP es disponibla" #: dist/converse-no-dependencies.js:52697 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:52748 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Avèm pas pogut vos connectar a vòstre provesidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:52764 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "O planhèm, lo provesidor es pas compatibla amb l’enregistrament de compte " "en linha. Mercés d’ensajar amb un autre provesidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:52790 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quicòm a trucat pendent l’establiment de la connexion amb « %1$s ». Es segur " "qu’existís ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:52953 msgid "Now logging you in" msgstr "Connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:52957 msgid "Registered successfully" msgstr "Corrèctament enregistrat" #: dist/converse-no-dependencies.js:53069 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Lo provesidor a regetat vòstra demanda d’inscripcion. Mercés de verificar " "que las donadas qu’avètz picadas sián corrèctas." #: dist/converse-no-dependencies.js:53483 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas dobèrtas" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:53485 msgid "Open Groupchats" msgstr "Salas dobèrtas" #: dist/converse-no-dependencies.js:53554 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53773 msgid "This contact is busy" msgstr "Aqueste contacte es ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:53774 msgid "This contact is online" msgstr "Aqueste contacte es connectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:53775 msgid "This contact is offline" msgstr "Aqueste contacte es desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:53776 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aqueste contacte es pas disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:53777 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aqueste contacte es absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:53778 msgid "This contact is away" msgstr "Aqueste contacte es absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:53790 msgid "Contact name" msgstr "Nom del contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:53790 msgid "Optional nickname" msgstr "Escais-nom opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:53793 msgid "Add a Contact" msgstr "Ajustar un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:53794 msgid "XMPP Address" msgstr "Adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:53796 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:53797 msgid "Add" msgstr "Ajustar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53887 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Impossible de trobar un contacte amb aqueste nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:53912 msgid "This contact has already been added" msgstr "Aqueste contacte es ja ajustat" #: dist/converse-no-dependencies.js:53969 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53970 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar per nom de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:53971 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar per nom de grop" #: dist/converse-no-dependencies.js:53972 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar per estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:53973 msgid "Any" msgstr "Cap" #: dist/converse-no-dependencies.js:53974 msgid "Unread" msgstr "Pas legit" #: dist/converse-no-dependencies.js:53976 msgid "Chatty" msgstr "Charraire" #: dist/converse-no-dependencies.js:53979 msgid "Extended Away" msgstr "Absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:54144 #: dist/converse-no-dependencies.js:54199 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clicar per levar %1$s dels contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:54153 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clicatz per acceptar la demanda d’apondon de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54154 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clicatz per regetar la demanda d’apondon de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54198 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Clicatz per charrar amb %1$s (JID : %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:54337 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "" "Volètz vertadièrament regetar aquesta demanda d’apondon als contactes ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54664 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:54665 msgid "Add a contact" msgstr "Ajustar un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:54666 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Tornar sincronizar vòstres contactes" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grops" #~ msgid "1111" #~ msgstr "" #~ "Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son " #~ "mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges." #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "adiu lo monde" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "La connexion es estada perduda, ensag de reconnexion."